Home Forums Wiki Doc Install Extras Screenshots Source Code Projects Blog Users Groups Register
Glx-Dock / Cairo-Dock List of forums Translations | Traductions Brazilian Portuguese translation (pt_BR)
The latest stable release is the *3.4.0* : How to install it here.
Note: We just switched from BZR to Git on Github! (only to host the code and your future pull requests)
Translations | Traductions

Subjects Author Language Messages Last message
[Locked] Brazilian Portuguese translation (pt_BR)
Page : 1 2 3
Eduardo Mucelli English 50 fabounet [Read]
24 April 2010 à 23:45

Eduardo Mucelli, Thursday 06 August 2009 à 20:59


Subscription date : 05 August 2009
Messages : 285
Hello,

I'm new here and do not speak French. I did the translation of the main Cairo-Dock .pot file. Here comes my .po file. It was tested and it is everything fine for those sentences with different size than the original (english) version. Portuguese is a wordy language so I've been testing this.

I'm going to translate the plugins file that I've seen is now in just one integrated file.

There is a lot of little problems in the English version, can I correct this and send it back here ? I'm asking because I saw another topic about the same subject in here :http://www.glx-dock.org/bg_topic.php?t=1669 and here http://www.glx-dock.org/bg_topic.php?t=2310 (anyway I did not get too much in here cuz it's all in French).

I will be back in a couple of days with the plugins .po file.

http://www.megaupload.com/?d=1B80W43G

Cheers,

Eduardo Mucelli.

ppmt, Thursday 06 August 2009 à 21:09


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
Hello Eduardo. This is cool a Portuguese version...This will open the Portugal and Brasilian market at the same time

Matttbe, Mav, and co: I noticed that Portuguese is not listed in the Launchpad. How does it work? Can you upload a po file in your language and it get
automatically added to the list or do you first have to create it?

matttbe, Thursday 06 August 2009 à 21:45


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Matttbe, Mav, and co: I noticed that Portuguese is not listed in the Launchpad. How does it work? Can you upload a po file in your language and it get
automatically added to the list or do you first have to create it?
I don't know... I have uploaded this file : https://translations.launchpad.net/cairo-dock-core/trunk/+imports to test it.
But it's strange because I don't find directly this link and the state of the import "Needs Review"... I'm part of CD-Team and CD-Translators and I receive nothing.

EDIT : I change the email contact of CD-Team (because only "contact @ => CD.org" was notified...) => we can restore this mail address if you don't like it

fabounet, Friday 07 August 2009 à 11:24


Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
thanks Eduardo !
do you know if this translation can also be used for Portuguese (pt.po) or are there too much differences with Brazilian Portuguese ?

Eduardo Mucelli, Friday 07 August 2009 à 16:13


Subscription date : 05 August 2009
Messages : 285
Fabounet,

I was thinking about that and when I started cuz I was planing to do just a pt.po file as you said. All countries that speak Portuguese are currently in a reform process aiming the unification, so things are being changed in a (far) future I guess wont be necessary that difference anymore.

Normally persons from Portugal can get what Brazilians speak most than the opposite, but some purists could say its wrong. I have to say I'm not very familiar to Portugal's computer specific jargons such as "Screen, Folder, etc". Anyway for the most of verbs and simple things I guess that both Portuguese versions are compatible and understandable.

The good side of using just pt.po would be a widely audience and I'm pretty sure that would work out. The bad side is that the file would be susceptible to a kind of flame war with persons struggling to change specific words that yet are more comprehensible in one or another language version.

Finally I have to say I'm not a person that knows that language subjects deeply, I'm a Computer Science student and programmer so ...

Cheers,

Eduardo Mucelli, Friday 07 August 2009 à 16:33


Subscription date : 05 August 2009
Messages : 285
To clear somethings, there is no just one standard of Portuguese, there is two standards of 'em, the European-African's version and the Brazilian's one. As I said the both versions are understandable to those persons even if here lives in Brazil, Africa or Portugal. I'm not sure about the computer specific jargons. Lol, I'm trying to make it shorter than the previous post.

Cheers,

Eduardo Mucelli.

ppmt, Friday 07 August 2009 à 16:55


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
Language is always is a very touchy subject especially when several countries supposedly speak the same language (I am thinking French, Spanish and now Portuguese but I am sure there are more)

I leave in Montreal where they "apparently" speak French but sometime it is so far away from "my" French that I have issue understanding what they mean.

A comedian recently said about that issue:

Patrick Timsit :
French from France and French from Canada are so different in some area that one day one of the 2 countries will have to admit that the other one is no longer speaking French

It is very deep if you think of it, so Mav you might not get it...ouch

fabounet, Friday 07 August 2009 à 17:27


Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
so what about making a pt.po that would be an exact copy of the pt_BR.po ?
then if one day a Portuguese guy comes here and wants to modify some sentence, it wouldn't affect the pt_BR version.

Eduardo Mucelli, Friday 07 August 2009 à 19:02


Subscription date : 05 August 2009
Messages : 285
@ppmt: Hahaha. In other hand, there is a writer that told something about the Portuguese being constantly reformed aiming the unification:

With all those reforms we gonna end up speaking French


@all:
I would suggest a pt_PT.po file. And inspite of already make exactly a copy, give me some more time that I find out how to translate the main computer related jargons and build the main pt_PT.po and the plugin version of pt_PT.po based respectively on main pt_BR.po and plugins pt_BR.po (that I'm already finishing).

I will finish the Brazilians version of plugin today start that Portugal's Portuguese journey, obviously if you all agree about that.

Cheers,

Eduardo Mucelli.

Eduardo Mucelli, Friday 07 August 2009 à 22:43


Subscription date : 05 August 2009
Messages : 285
I'm having a problem when testing my final version of plugins .po file. Im not sure why some labels were shown translated and some another ones were not, it only happens with labels in the main screen of Config Panel. They are "mail", "netspeed", "Network-Monitor" and some another ones from "Acessories" group, "Quick Browser", "shortcuts", "stack", "switcher", "systray" from "Desktop"'s group and all from "Controllers" group also. From those who are being shown with its label translated, some are with the bubble dialog translated and some not, even if everything was translated. Weird.

They are all translated, I added in LINGUAS, recompiled everything and that cannot be the cause because some labels from the same file already are being shown translated. I was inspecting each .po file from plugins even it is not being used anymore to see if everything was copied to the new main plugins .po file.

Anybody ?

Cheers,

matttbe, Friday 07 August 2009 à 22:55


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Now you have to translate an only file in plug-ins/po/XXXX.po. To test it, just add your language in LINGUAS (in plug-ins/po/) and compile the plug-ins repertory
autoreconf -isvf && ./configure --prefix=/usr && make
sudo make install


(arg... english wiki needs to be updated for this part => it's new !)

Eduardo Mucelli, Friday 07 August 2009 à 22:55


Subscription date : 05 August 2009
Messages : 285
Anyway,

here comes the translation to the plugins .po file completely translated.

http://www.megaupload.com/?d=IIW7JD2A

@Fabounet, tell me if you want I create a pt_PT.po to start the Portugals Portuguese transformation from the Brazilians one.

Cheers,

Eduardo Mucelli.

matttbe, Friday 07 August 2009 à 23:03


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Sorry, I don't see this you have translated the good file .
So did you try to compile de plug-ins repertory ?

Eduardo Mucelli, Saturday 08 August 2009 à 07:51


Subscription date : 05 August 2009
Messages : 285
Yeah, Im yet using, but some labels are being shown translated and some not, it happens only in the main window of Config Panel.

fabounet, Sunday 09 August 2009 à 04:51


Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
thanks for your work !
yes I'd like to make a pt_PT.po file if possible

some applets' name are not translated, like Cairo-Penguin or alsamixer.
it's because it's untranslatable, it's more a name.
if you think some applet's name can be translated, let's discuss about it

Eduardo Mucelli, Sunday 09 August 2009 à 22:08


Subscription date : 05 August 2009
Messages : 285
I get it. I thought the missing of "stack", "switcher", "logout", "systray", "dustbin", "Quick Browser" was not intentional when you unified the file. Anyway would be good to see those labels translated. In the sentences where those words appear, like the description of those plugins, I've used the translated version. So, would be cool if the user could bind the translated description (in which I did not used the name as a untranslatable thing) with the plugin.

that's my guess.

Eduardo Mucelli, Sunday 09 August 2009 à 22:23


Subscription date : 05 August 2009
Messages : 285
And about the pt_PT, Im translating what I know and I will ask to a colleague who is a linguist in Portugal for some specific things. Will not be a flawless thing but I guess it's nice start.

Eduardo Mucelli, Sunday 09 August 2009 à 23:04


Subscription date : 05 August 2009
Messages : 285
For corrections in translated versions can I use SVN or for each new corrected version I need to send the file in the forum ?

matttbe, Sunday 09 August 2009 à 23:09


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Thanks for your help Eduardo !

fabounet, Monday 10 August 2009 à 02:19


Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
thanks a lot !
I'll think about how we can translate those applets name in french ("stack", "switcher", "logout", "systray", "dustbin", "Quick Browser")
You can send me your work at any time, I'll update the SVN with it shortly

Translations | Traductions

Subjects Author Language Messages Last message
[Locked] Brazilian Portuguese translation (pt_BR)
Page : 1 2 3
Eduardo Mucelli English 50 fabounet [Read]
24 April 2010 à 23:45


Glx-Dock / Cairo-Dock List of forums Translations | Traductions Brazilian Portuguese translation (pt_BR) Top

Online users :

Powered by ElementSpeak © 2007 Adrien Pilleboue, 2009-2013 Matthieu Baerts.
Dock based on CSS Dock Menu (Ndesign) with jQuery. Icons by zgegball
Cairo-Dock is a free software under GNU-GPL3 licence. First stable version created by Fabounet.
Many thanks to TuxFamily for the web Hosting and Mav for the domain name.