Home Forums Wiki Doc Install Extras Screenshots Source Code Projects Blog Users Groups Register
Glx-Dock / Cairo-Dock List of forums Official announcements | Annonces officielles Activation du compte Launchpad
The latest stable release is the *3.4.0* : How to install it here.
Note: We just switched from BZR to Git on Github! (only to host the code and your future pull requests)
Official announcements | Annonces officielles

Subjects Author Language Messages Last message
[Locked] Activation du compte Launchpad
Page : 1 2 3 4 5 6 7
Mav Français 124 fabounet [Read]
30 October 2009 à 14:30

fabounet, Tuesday 28 July 2009 à 13:59


Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
comment ça marche les traductions ? je vois qu'il y'a un bouton "translate", mais on dirait qu'il faut enregistrer les .po à traduire ?
ça serait bien s'ils restaient synchro avec le SVN (enfin, le BZR)

Edit : j'ai rien dit, apparemment tu as déjà fait tout le travail Mav
donc ça a l'air pratique, on voit tout ce qui manque.

nochka85, Tuesday 28 July 2009 à 14:07


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
Bon, j'ai regardé un peu la doc ici : http://doc.bazaar-vcs.org/bzr.1.17/ ... et pour l'utilisation que j'avais du SVN, je ne vois aucune différence -> Suffit de remplacer les "svn" dans les commandes par "bzr" ... c'est çà ?

matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 14:39


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Et Quid du SVN de Berlios ? Sera-il supprimé ?

@ Nochka : http://doc.ubuntu-fr.org/bazaar

Mav, Tuesday 28 July 2009 à 14:40


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3146
Oui je pense, il n'a pas vocation à faire double emploi

ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 15:03


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
bon je cale sur une traduction...j'essaye de modifier un peu le texte de l'id 330 et ca me donne ca comme erreur

Error in Translation:          
format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument 1 are not the same


Ou peux t'on trouver de l'aide pour ce genre de message?

matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 17:21


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Je crois que c'est parce que tu as d'un côté un saut de ligne ou autre caractère spéciaux qu'il n'y a pas de l'autre côté => \n, %s, etc.

nochka85, Tuesday 28 July 2009 à 17:35


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
Mais il sait tout ce matttbe !!!!

@Matttbe : Y'a un sujet qui touche à l'info que tu ne connaisses pas ?

fabounet, Tuesday 28 July 2009 à 17:44


Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
faut faire vachement gaffe aux %s (j'évite d'en mettre dans les trad mais des fois c'est impossible), sinon c'est le plantage assuré, et non reproductible chez toi vu que t'as pas la même langue qu'en face, et que ça te viendrait jamais à l'idée de changer la locale pour faire tes tests => un noeud aux neurones

matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 17:45


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Nochka :
Y'a un sujet qui touche à l'info que tu ne connaisses pas ?
Celui qui répond non à cette question, c'est un dieu
Faudrait déjà que je me remette à apprendre le C qui est déjà supervaste, avec des milliers de lib, etc. donc déjà connaitre tout le C, faut être un Dieu aussi

ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 19:09


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
Bon j'ai essaye de remplace le % par pour cent mais c'est pareil...je n'ai pas d'erreur ce coup ci mais ma suggestion n'est pas prise en compte.

matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 19:25


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Il faut attendre que qq1 confirme ? Je viens d'essayer aussi, avec un \ aussi mais il ne veut pas...

ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 21:29


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
@Mav: quand j'essaye de "traduire" la version Anglaise j'ai ca:

This translation is managed by translation group launchpad-translators.

There is nobody to manage translation into this particular language. If you are interested in working on it, please contact the translation group.


qui c'est qu'on contacte?

nochka85, Tuesday 28 July 2009 à 21:33


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
Bah c'est écrit -> "the translation group"

ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 21:53


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
ben oui mais c'est qui?

matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 22:08


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
C'est parce qu'il n'y a pas de en.po

Normalement, les traductions sont censées être parfaites au niveau du cairo-dock.pot et donc de l'anglais... Si tu veux corriger de l'anglais, tu peux donc contacté Fab

ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 22:34


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
pour l'instant je n'ai rien en tete mais j'ai vu par ci par la des typos....

Ca veut dire qu'on ne pourras jamais corrige la version anglaise....c'est un peu bete ca!

matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 22:43


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
Ca veut dire qu'on ne pourras jamais corrige la version anglaise....c'est un peu bete ca!
Bien-sûr que non . Mais le second problème, c'est que dès que l'on change le texte original (ceux qui peuvent le faire sont ceux qui ont accès au SVN ou BZR), il y a des #.fuzzy qui se rajoutent dans toutes les traductions pour les phrases en question

Le truc serait donc d'avoir des textes originaux avec un anglais quasi parfait mais comme ce n'est pas la langue maternelle des dev... c'est pas facile. Donc la création de en.po pourrait être une solution... Ou alors se taper toutes les traductions une bonne fois pour toute C'est ce que l'on appelle un dilemme

Wikipedia :
En logique, un dilemme (du grec ??-????? (=> la base SQL ne semble pas vouloir accueillir des caractères grecques...) ou dilemma « double proposition ») est un raisonnement comprenant deux prémisses contradictoires, mais menant à une même conclusion, laquelle par conséquent s'impose.

Plus largement, un dilemme est une situation qui offre une alternative, menant à des résultats différents, dont les deux partis sont d'égal intérêt. Généralement les possibilités offertes sont présentées aussi repoussantes l'une que l'autre ; mais cette considération est, d'un point de vue logique, sans intérêt (être « aussi petit » ou « aussi grand » ; c'est toujours « avoir la même taille »). Plus largement encore, un dilemme est synonyme de choix difficile ou douloureux
(juste pour être complet )

ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 22:52


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
c'est vrai je n'avais pas vu comme ca....

Donc pour résumer si je corrige une erreur dans la version anglaise alors que cette phrase avait deja ete traduite dans d'autres langues -> ca fout le bordel dans ces dite traduction Pas Glop!

J'aurais penser qu'en modifiant une phrase anglaise ca crée un flag dans les autres langues pour prévenir que l'original a change! ca c'est Glop

matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 23:10


Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
ppmt :
J'aurais penser qu'en modifiant une phrase anglaise ca crée un flag dans les autres langues pour prévenir que l'original a change! ca c'est Glop
Non, c'est bien ça ! Mais le problème, c'est qu'avec ce #.fuzzy, la traduction doit être revue et donc c'est la version originale (anglaise ici) qui sera affichée à la place alors que la traduction dans les autres langues est normalement bonne !

ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 23:25


Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
Ok je comprends....c'est donc un vrai dilemme

Official announcements | Annonces officielles

Subjects Author Language Messages Last message
[Locked] Activation du compte Launchpad
Page : 1 2 3 4 5 6 7
Mav Français 124 fabounet [Read]
30 October 2009 à 14:30


Glx-Dock / Cairo-Dock List of forums Official announcements | Annonces officielles Activation du compte Launchpad Top

Online users :

Powered by ElementSpeak © 2007 Adrien Pilleboue, 2009-2013 Matthieu Baerts.
Dock based on CSS Dock Menu (Ndesign) with jQuery. Icons by zgegball
Cairo-Dock is a free software under GNU-GPL3 licence. First stable version created by Fabounet.
Many thanks to TuxFamily for the web Hosting and Mav for the domain name.