Official announcements | Annonces officielles
Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
|
comment ça marche les traductions ? je vois qu'il y'a un bouton "translate", mais on dirait qu'il faut enregistrer les .po à traduire ?
ça serait bien s'ils restaient synchro avec le SVN (enfin, le BZR)
Edit : j'ai rien dit, apparemment tu as déjà fait tout le travail Mav
donc ça a l'air pratique, on voit tout ce qui manque. |
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
|
Bon, j'ai regardé un peu la doc ici : http://doc.bazaar-vcs.org/bzr.1.17/ ... et pour l'utilisation que j'avais du SVN, je ne vois aucune différence -> Suffit de remplacer les "svn" dans les commandes par "bzr" ... c'est çà ? |
matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 14:39
|
|
Mav, Tuesday 28 July 2009 à 14:40
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3146
|
Oui je pense, il n'a pas vocation à faire double emploi |
ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 15:03
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
|
bon je cale sur une traduction...j'essaye de modifier un peu le texte de l'id 330 et ca me donne ca comme erreur
Error in Translation:
format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument 1 are not the same
Ou peux t'on trouver de l'aide pour ce genre de message? |
matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 17:21
|
|
Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
|
Je crois que c'est parce que tu as d'un côté un saut de ligne ou autre caractère spéciaux qu'il n'y a pas de l'autre côté => \n, %s, etc. |
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
|
Mais il sait tout ce matttbe !!!!
@Matttbe : Y'a un sujet qui touche à l'info que tu ne connaisses pas ? |
Subscription date : 30 November 2007
Messages : 17118
|
faut faire vachement gaffe aux %s (j'évite d'en mettre dans les trad mais des fois c'est impossible), sinon c'est le plantage assuré, et non reproductible chez toi vu que t'as pas la même langue qu'en face, et que ça te viendrait jamais à l'idée de changer la locale pour faire tes tests => un noeud aux neurones |
matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 17:45
|
|
ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 19:09
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
|
Bon j'ai essaye de remplace le % par pour cent mais c'est pareil...je n'ai pas d'erreur ce coup ci mais ma suggestion n'est pas prise en compte. |
matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 19:25
|
|
Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
|
Il faut attendre que qq1 confirme ? Je viens d'essayer aussi, avec un \ aussi mais il ne veut pas... |
ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 21:29
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
|
@Mav: quand j'essaye de "traduire" la version Anglaise j'ai ca:
This translation is managed by translation group launchpad-translators.
There is nobody to manage translation into this particular language. If you are interested in working on it, please contact the translation group.
qui c'est qu'on contacte? |
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 7408
|
Bah c'est écrit -> "the translation group" |
ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 21:53
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
|
ben oui mais c'est qui? |
matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 22:08
|
|
Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
|
C'est parce qu'il n'y a pas de en.po
Normalement, les traductions sont censées être parfaites au niveau du cairo-dock.pot et donc de l'anglais... Si tu veux corriger de l'anglais, tu peux donc contacté Fab |
ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 22:34
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
|
pour l'instant je n'ai rien en tete mais j'ai vu par ci par la des typos....
Ca veut dire qu'on ne pourras jamais corrige la version anglaise....c'est un peu bete ca! |
matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 22:43
|
|
Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
|
Ca veut dire qu'on ne pourras jamais corrige la version anglaise....c'est un peu bete ca! Bien-sûr que non . Mais le second problème, c'est que dès que l'on change le texte original (ceux qui peuvent le faire sont ceux qui ont accès au SVN ou BZR), il y a des #.fuzzy qui se rajoutent dans toutes les traductions pour les phrases en question
Le truc serait donc d'avoir des textes originaux avec un anglais quasi parfait mais comme ce n'est pas la langue maternelle des dev... c'est pas facile. Donc la création de en.po pourrait être une solution... Ou alors se taper toutes les traductions une bonne fois pour toute C'est ce que l'on appelle un dilemme
Wikipedia : En logique, un dilemme (du grec ??-????? (=> la base SQL ne semble pas vouloir accueillir des caractères grecques...) ou dilemma « double proposition ») est un raisonnement comprenant deux prémisses contradictoires, mais menant à une même conclusion, laquelle par conséquent s'impose.
Plus largement, un dilemme est une situation qui offre une alternative, menant à des résultats différents, dont les deux partis sont d'égal intérêt. Généralement les possibilités offertes sont présentées aussi repoussantes l'une que l'autre ; mais cette considération est, d'un point de vue logique, sans intérêt (être « aussi petit » ou « aussi grand » ; c'est toujours « avoir la même taille »). Plus largement encore, un dilemme est synonyme de choix difficile ou douloureux (juste pour être complet ) |
ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 22:52
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
|
c'est vrai je n'avais pas vu comme ca....
Donc pour résumer si je corrige une erreur dans la version anglaise alors que cette phrase avait deja ete traduite dans d'autres langues -> ca fout le bordel dans ces dite traduction Pas Glop!
J'aurais penser qu'en modifiant une phrase anglaise ca crée un flag dans les autres langues pour prévenir que l'original a change! ca c'est Glop |
matttbe, Tuesday 28 July 2009 à 23:10
|
|
Subscription date : 24 January 2009
Messages : 12573
|
ppmt : J'aurais penser qu'en modifiant une phrase anglaise ca crée un flag dans les autres langues pour prévenir que l'original a change! ca c'est Glop Non, c'est bien ça ! Mais le problème, c'est qu'avec ce #.fuzzy, la traduction doit être revue et donc c'est la version originale (anglaise ici) qui sera affichée à la place alors que la traduction dans les autres langues est normalement bonne ! |
ppmt, Tuesday 28 July 2009 à 23:25
|
|
Subscription date : 29 November 2007
Messages : 3520
|
Ok je comprends....c'est donc un vrai dilemme |
Official announcements | Annonces officielles
|